Vladimir
Nabokov, el escritor ruso/americano/suizo/alemán/inglés por algunos
lugares donde vivió, expresó: ”’Realidad’ es una palabra que siempre debería ir
entre comillas.” El concepto de “realidad” es diferente y único para cada
persona.
Algo
parecido ocurre con la palabra “americano”. El diccionario sirve como buena
herramienta en la búsqueda de los significados. Esta búsqueda es de su
naturaleza personal, y parece conveniente señalar los diccionarios personales
que he usado: Diccionario Esencial Santillana de la Lengua Española (1991), The
Oxford American College Dictionary (2002) y Gran Diccionario
Español-Ingles/English-Spanish Dictionary Unabridged Edition de Larousse
(1994).
El
Diccionario Santillana tiene tres acepciones útiles aquí: “1. Natural de
América. 2. Pertenciente a este continente. 3. Restrictivamente, se aplica a
los habitantes de Estados Unidos y a todo lo relativo a este país.” El
Diccionario Santillana indica tres sinónimos para la acepción número tres:
“Estadounidense, norteamericano, yanqui.” ¡uf! Podría salir polémica de eso.
The
Oxford Dictionary tiene dos acepciones para “American” como sustantivo: “1. a
native of citizen of the United States –[otra acepción es] a native or
inhabitant of any of the countries of North, South or Central America. 2. The
English language as it is used in the United States; American English.”
Traducción
al español: “El Diccionario Oxford tiene dos acepciones para ‘americano’ como
sustantivo: ‘1. un nativo o ciudadano de los Estados Unidos –[otra acepción es]
un nativo o habitante de cualquier de los países de Norteamérica, Sudamérica o
América Central. 2. El idioma inglés como se usa en los Estados Unidos; inglés
americano.’”
Muchos
estadounidenses emplean la palabra “americano” para referirse a los ciudadanos,
residentes o habitantes de Estados Unidos de América. Parece acertada la
sugerencia del Diccionario Santillana de que este es un uso restrictivo. El
Gran Diccionario Larousse observa: “En inglés americano, sin otra indicación,
‘American’ significa normalmente ‘estadounidense’.”
La
página web de la Real Academia Española (RAE incluye “página web” en su
diccionario en línea) y de Merriam-Webster (muy conocido en inglés) contienen una variedad de acepciones para “americano”. Aunque no todos la aceptan, muchos
estadounidenses conocen la variedad de posibilidades.
Los
idiomas vivos están en desarrollo, con las ideas, los acontecimientos, las
investigaciones, las reevaluaciones, etc. No se estancan, o si lo hacen, lo
hacen solo de manera pasajera.
A fin
de cuentas, no me corresponde a mi ni le corresponde a nadie más definir para
todos lo que significa “americano” o “ser americano”. ¿Es una manera de ser?
¿El lugar de origen? ¿El lugar de elección?
La
definición es de cada uno en cualquier camino decide elegir.
“Todo
pasa y todo queda,
pero lo
nuestro es pasar,
pasar
haciendo caminos,
caminos
sobre la mar.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario